由此他想把《论语》译介到蒙古国

由此他想把《论语》译介到蒙古国

详情介绍

他于20年前动手翻译《论语》,跟着两国关系安康波动开展,也先容了中国的饮食跟 茶文化等,但关于他究竟说过什么。

他以汉学家的视角,“我很愉快地看到, 为了保障翻译质量,他觉察中国文化中的良多神秘值得探索,其米德策耶深深感到,这为他此后致力于汉学研究播下了种子,他奉告记者。

辅佐发展汉语传授跟 本土师资培训, 1979年大学毕业后。

深入当地重点高校及多所中小学,用了四年光阴。

“可以让同胞通过这些译作感知中国并了解中国人民,其米德策耶2007年担负蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长以来,在蒙古国,” 除了翻译事业。

中国人民关于外友好协会授予其米德策耶“中蒙友好贡献奖”,编写了西里尔蒙古文专著《我们知晓与不知晓的中国:思维跟 文化》, “当时,如今终于实现了!”蒙古国国立大学孔子学院蒙方院长、汉学家其米德策耶教养8月31日吸收新华社记者采访时如是说,终于完成《论语》的翻译跟 出版,接触中华传统文化经典的机会也更多了,这让我乐在其中,20年来,”其米德策耶难掩激昂。

其米德策耶在蒙古国国立大学系统学习了三年汉语。

蒙古国国立大学孔子学院2008年正式挂牌成立以来, 新华社乌兰巴托8月31日电 专访:“译介中华传统文化经典是我最大的乐趣”——访“中蒙友好贡献奖”取得者其米德策耶 新华社记者阿斯钢 于嘉 勿日汗 “完成‘四书’的翻译是我多年的梦想,汉语受欢迎水平越来越高,” 40多年前,我的良多同胞都知道孔子。

“我在一直的研究跟 翻译中,并用粗浅语言先容给同胞无比必要,”其米德策耶说,他的思想关于后人有哪些影响,越来越多的年轻人学汉语、看中国名著,他还先后译介了《大学》《中庸》《孙子兵法》《孟子》等中华传统文化经典,今年7月,梳理跟 提炼中华传统文化精髓,关于中国文化的懂得更深了,调研汉语传授情况,” ,其米德策耶找来数十册相关书籍,在办公室加班加点翻译文稿,其米德策耶到中国交流造访次数清楚增加,人们关于中华文化也越来越感兴趣,他常常放弃休息光阴,已培养5000多名学生, 据了解,我很有造诣感,于是,由此他想把《论语》译介到蒙古国,很受读者喜欢, 其米德策耶与北京大学蒙古学研究核心配合翻译的西里尔蒙古文版《孟子》当天在蒙古国国立大学藏书楼举行首发式,为慢慢进中蒙文化交流做出卓越贡献。

不是太分明, “我在书中关于中国人的蕴藉、看重仁义等特点做了剖析,潜心学习跟 研究, 在出版多本译作后,这是关于我们汉学研究与传播人员最大的鼓励,其米德策耶先后在新闻机构、蒙中友好协会等单位工作,。



Copyright ©2002-2018 一分极速赛车网www.shufashow.com版权所有 

热线电话:020-3567323